Message Board:

DISCLAIMER:    This board is not connected to any organization.  All messages are solely the personal opinions of the posters. We are not responsible for any postings (or the resulting side-effects) that are expressed on this board.  Posters, please confine your discussions to subjects concerning the study of Buddhism.    


Poster:  tam kien co         Reply   Post Message
Date: Sat Jun 10 09:15:24 2006
Subject:  Chung Dao Ca - Thi Ca 23
Post No:  3099     Reply to:   3096

CHỨNG ĐẠO CA
Nguyên tác: Huyền Giác Thiền Sư
Biên dịch: Từ Thông Thiền Sư

Thi ca 23
Cái Thấy Của Người Chứng Đạo
VỮNG CHÁNH NIỆM TRONG MỌI THỜI

Hán Văn:
Giang nguyệt chiếu, ṭng phong xuy
Vĩnh dạ thanh tiêu hà sở vi?
Phật tánh giới châu tâm địa ấn
Vụ lộ vân hà thể thượng y.

Dịch nghĩa:
Trăng vằng vặc, lung linh vờn đáy nước
Gió ngọn tùng, nghe như cật vấn lương tri
Cảnh đêm thanh, trăng sáng: Đă làm ǵ ?
Rằng, Phật tánh, giới châu tôi in sâu vào tâm địa

Tôi lấy cả ráng mây làm màu áo
Lấy mù mai, sương sớm để làm màn
Vui trăng sông, tùng núi, gió vi vu
Ôm Phật tánh, giới châu làm bạn đường chung chăn gối.

3100<--Next   Previous-->3098   View top 40 messages