Message Board: |
DISCLAIMER: This board is not connected to any organization. All messages are solely the personal opinions of the posters. We are not responsible for any postings (or the resulting side-effects) that are expressed on this board. Posters, please confine your discussions to subjects concerning the study of Buddhism. |
Poster: tam kien co Reply Post Message Date: Sat Jun 10 09:15:24 2006 |
Subject: Chung Dao Ca - Thi Ca 23 |
Post No: 3099 Reply to: 3096 |
CHỨNG ĐẠO CA Nguyên tác: Huyền Giác Thiền Sư Biên dịch: Từ Thông Thiền Sư Thi ca 23 Cái Thấy Của Người Chứng Đạo VỮNG CHÁNH NIỆM TRONG MỌI THỜI Hán Văn: Giang nguyệt chiếu, ṭng phong xuy Vĩnh dạ thanh tiêu hà sở vi? Phật tánh giới châu tâm địa ấn Vụ lộ vân hà thể thượng y. Dịch nghĩa: Trăng vằng vặc, lung linh vờn đáy nước Gió ngọn tùng, nghe như cật vấn lương tri Cảnh đêm thanh, trăng sáng: Đă làm ǵ ? Rằng, Phật tánh, giới châu tôi in sâu vào tâm địa Tôi lấy cả ráng mây làm màu áo Lấy mù mai, sương sớm để làm màn Vui trăng sông, tùng núi, gió vi vu Ôm Phật tánh, giới châu làm bạn đường chung chăn gối. |