Message Board: |
DISCLAIMER: This board is not connected to any organization. All messages are solely the personal opinions of the posters. We are not responsible for any postings (or the resulting side-effects) that are expressed on this board. Posters, please confine your discussions to subjects concerning the study of Buddhism. |
Poster: tam kien co Reply Post Message Date: Sun Jun 4 10:34:26 2006 |
Subject: Chung Dao Ca - Thi Ca 22 |
Post No: 3096 Reply to: 3053 |
CHỨNG ĐẠO CA Nguyên tác: Huyền Giác Thiền Sư Biên dịch: Từ Thông Thiền Sư Thi ca 22 Cái Thấy Của Người Chứng Đạo NH̀N BAO QUÁT NẮM TRỌNG TÂM Hán Văn: Đản đắc bổn, mạc sầu mạt Như tịnh lưu ly hàm bảo nguyệt Kư năng giải thử như ư châu Tự lợi, lợi tha chung bất kiệt. Dịch nghĩa: Cần ôm gốc, quan tâm chi cành ngọn Gốc vững rồi, cành ngọn sẽ sum suê Như lưu ly, thu hết ánh trăng vàng Sáng vằng vặc, sáng mơ màng, châu lưu ly thu trọn vẹn Cũng như thế, tâm ta là châu Như Ư Như Ư châu, giá trị lớn vô cùng Tỉnh thức rồi, với Thường Trú Chân Tâm Dùng tự lợi, dẫu lợi tha đời đời không bao giờ hết. |