Message Board:

DISCLAIMER:    This board is not connected to any organization.  All messages are solely the personal opinions of the posters. We are not responsible for any postings (or the resulting side-effects) that are expressed on this board.  Posters, please confine your discussions to subjects concerning the study of Buddhism.    


Poster:  tam kien co         Reply   Post Message
Date: Sun Jun 4 10:34:26 2006
Subject:  Chung Dao Ca - Thi Ca 22
Post No:  3096     Reply to:   3053

CHỨNG ĐẠO CA
Nguyên tác: Huyền Giác Thiền Sư
Biên dịch: Từ Thông Thiền Sư

Thi ca 22
Cái Thấy Của Người Chứng Đạo
NH̀N BAO QUÁT NẮM TRỌNG TÂM

Hán Văn:
Đản đắc bổn, mạc sầu mạt
Như tịnh lưu ly hàm bảo nguyệt
Kư năng giải thử như ư châu
Tự lợi, lợi tha chung bất kiệt.

Dịch nghĩa:
Cần ôm gốc, quan tâm chi cành ngọn
Gốc vững rồi, cành ngọn sẽ sum suê
Như lưu ly, thu hết ánh trăng vàng
Sáng vằng vặc, sáng mơ màng, châu lưu ly thu trọn vẹn

Cũng như thế, tâm ta là châu Như Ư
Như Ư châu, giá trị lớn vô cùng
Tỉnh thức rồi, với Thường Trú Chân Tâm
Dùng tự lợi, dẫu lợi tha đời đời không bao giờ hết.

3097<--Next   Previous-->3095   View top 40 messages